1. 晓张博客首页
  2. 诗歌

双语英语诗歌:To autumn(英语双语诗歌autumnTo)

本篇文章的关键词:英语#双语#诗歌#autumn#To

To autumn

Season of mists and mellow fruitfulness!

Close bosom-friend of the maturing sun;

1)Conspiring with him how to load and bless

With fruit the vines that round the thatch-eaves run;

To bend with apples the moss’d cottage-trees,

And fill all fruit with ripeness to the core;

To 2)swell the gourd, and 3)plump the hazel shells

With a sweet kernel; to set 4)budding more,

And still more, 5)later flowers for the bees,

Until they think warm days will never cease,

For Summer has o’er-brimm’d their 6)clammy cells.

雾霭迷濛、硕果芳醇的秋!

使万物成熟的太阳与你结为挚友;

密谋以累累的珠球,

缀满茅屋檐下的葡萄藤;

村舍前青苔遍布的老树,苹果压弯了枝桠,

让所有的果实都熟透;

吹胀了葫芦,鼓起了榛子壳

好塞进甜甜的果仁;又为了蜜蜂

让越来越多过季的花儿结上蓓蕾,

直到它们以为温暖的时光永无止休,

因为夏日早已填满它们的粘巢。

Who hath not seen thee 7)oft amid thy store?

Sometimes whoever seeks abroad may find

Thee sitting careless on a 8)granary floor,

Thy hair soft-lifted by the 9)winnowing wind;

Or on a half 10)reap’d 11)furrow sound asleep,

Drowsed with the fume of poppies, while thy hook

Spares the next 21)swath and all its 12)twined flowers;

And sometimes like a gleaner thou 13)dost keep

Steady thy 14)laden head across a brook;

Or by a cider-press, with patient look,

Thou watchest the last oozings hours by hours.

谁不常见你藏身于谷仓?

有时,任谁外出寻找都能发现

你无忧无虑地坐在打麦场上,

发丝随着簸谷的风轻扬;

或者,沉迷于美丽的花花香,

你酣睡在收割一半的田野上,

让镰刀歇在下一畦庄稼和田垄的花丛旁;

有时,如拾穗者

你稳稳地顶着满载的收获越过溪流;

或者,耐心地守候在榨果架旁,

你长久地凝视徐徐渗下的酒浆。

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?

Think not of them, thou hast thy music too,—

While barred clouds bloom the soft-dying day,

And touch the 15)stubble-plains with rosy 16)hue;

Then in a 17)wailful choir the small gnats mourn

Among the river sallows, borne aloft

Or sinking as the light wind lives or dies;

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

Hedge-crickets sing; and now with 18)treble soft

The redbreast whistles from a garden-19)croft;

And gathering swallows 20)twitter in the skies.

春之歌飘落何方?唉,何处觅其踪影?

别想这些了,你也有你的乐音,——

关于秋天的英语 当片片浮云把缓缓将逝的一天照映,

玫瑰色的夕阳晕染了茬梗遍布的田野;

这时,河边垂柳下秋虫的唱吟

交织成悲哀的和声,它们时而飞起

忽而下落,随着微风的轻拂或止息;

长成的群羊在山涧咩咩叫唤;

蟋蟀们在篱下歌唱;而知更鸟

用高音在园中婉转啼鸣;

丛飞的燕子在天空呢喃嘤咛。

以上就是关于:双语英语诗歌:To autumn的所有内容,关注我们,了解更多美文。

原创文章,作者:xiaozhang,如若转载,请注明出处:http://ifeiyoung.cn/30384_article.html

联系我们

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息